e-Learning Localization

We help you break down language and cultural barriers by adapting your eLearning courses for different regions and markets, ensuring that the message resonates with your global teams. We transcreate the content using our in-country native-speaking linguists so that your courses feel genuine and authentic, and we handle all the technical aspects so our deliverables are LMS ready.

How It Works

1 Cultural Review

Our Cultural Strategists review your course or learning content for cultural relevance, ensuring it’s appropriate for and applicable to the target audience. Linguistic style guides and key terminology glossaries are created to ensure consistency across all courses and assets.

2 Course Transcreation

Working with your native course builds and assets, our native-speaking Transcreators adapt the course into the target language. More than just a simple translation, our adaptations ensure the tone and style of the original course are maintained and that the new course feels as if it was initially, specifically crafted for the target market.

3 VO & Video Localization

Audio and video elements are fully localized and packaged back with the course content. We cast professional, native-speaking voice talent and record in-territory, ensuring your localized course feels authentic and genuine to your audience.

4 LMS Integration

We work with your team to integrate into your LMS, making content transfers and course testing seamless. We develop APIs to marry our systems to yours or work with code-based exports like XLIF to ease the burden of importing localized courses into your learning environment.

5 QA Testing

Once the course is localized, our native-speaking testers QA it in its final, end-user context from a functional and linguistic perspective. This final check ensures your content’s accuracy and integrity before going live.

Share by: